Tips bij het maken van een keuze tussen vertaalbureaus

Tips bij het maken van een keuze tussen vertaalbureaus

In een vorig artikel hebben we besproken hoe er kan worden omgegaan met meertalige websites. Een van de opties was het inschakelen van een vertaalbureau. Dit bureau zorgt er dan voor dat de content juist vertaald wordt zodat deze beschikbaar is voor een variant van de originele website. Het proces van A tot Z via een vertaalbureau wordt in dit blog besproken.

Waarom kiezen voor een vertaalbureau?

Om een website te vertalen kan ervoor gekozen worden om de tekst door Google Translate te halen of een kennis die de taal native spreekt in te schakelen. Echter is dit sterk af te raden. Google Translate is goed in het vertalen van losse woorden, maar begrijpt niet altijd de context van een zin. Dit geldt ook voor het laten vertalen van een tekst door iemand die niet als vertaler werkt. De persoon is bijvoorbeeld niet thuis in de branche of begrijpt de cultuur en de manier waarop geschreven wordt niet. Om deze redenen is het aan te raden om een vertaalbureau in te schakelen, het is tenslotte hun werk.

Keuze vertaalbureau

Allereerst is het van belang om te bekijken welk vertaalbureau past bij het bedrijf. Om daarbij te helpen, geven we advies over de factoren waarmee rekening gehouden dient te worden bij de keuze van een vertaalbureau.

Verschillende freelancers in dienst

Een professioneel vertaalbureau heeft verschillende freelancers in het netwerk en/of in-house vertalers. Daarnaast is het belangrijk dat deze vertalers een afgeronde opleiding hebben en bij voorkeur ervaring in het vak. Hierdoor weet je als bedrijf dat de kwaliteit gewaarborgd is en het scheelt daarnaast ook tijd.

Weeg prijs en kwaliteit met elkaar af

Natuurlijk wil je als bedrijf niet teveel betalen voor een vertaalklus. Toch is het belangrijk om je niet blind te starten op prijs, kwaliteit is namelijk erg belangrijk. Goede, kwalitatieve teksten zijn namelijk beter voor de vindbaarheid en gebruiksvriendelijkheid van een website.

Bekijk of het vertaalbureau kwaliteit waarborgt

Om te bepalen in hoeverre vertaalbureaus kwaliteit leveren, is het belangrijk om hier onderzoek naar te doen. Bekijk bijvoorbeeld hoe de website eruit ziet; een website die onverzorgd is of vol met taalfouten staat is meestal geen goed teken. Verder kan er bekeken worden of het bureau is aangesloten bij branche organisaties en of het in het bezit is van kwaliteitscertificaten.

Bedenk waaraan de vertaling moet voldoen

Er is verschil tussen vertalers; het ene bureau is gespecialiseerd in juridische stukken, terwijl het andere bureau juist creatieve teksten vertaalt. Hou hierbij rekening bij de keuze van het vertaalbureau. Verder is het belangrijk om te weten wat de doelgroep is in de tone of voice die het vertaalbureau dient te gebruiken. Daarnaast kunnen talen in verschillende landen anders verwoorden worden; denk maar aan het Spaans. Het Spaans in Spanje is anders dan in Zuid-Amerika. Het is belangrijk om dit van te voren aan te geven, een professioneel bureau heeft een groot portfolio en zal hiermee geen problemen ervaren.

Het aanleveren van content aan het vertaalbureau

Wanneer de keuze voor een vertaalbureau is gemaakt, kan de content op verschillende manieren worden aangepakt. Bekijk in de onderstaande afbeelding de verschillende welke mogelijkheden er zijn:

mogelijkheden_vertalen_websites

  • Aanpak 1 is een relatief goedkope manier, omdat er weinig stappen in het proces worden gemaakt. De klant dient hierbij de inloggegevens van het CMS te verstrekken. Een nadeel kan zijn dat er inbreuk op de privacy van het bedrijf wordt gedaan; de klant moet vertrouwen hebben in het vertaalbureau om deze gegevens te verstrekken.
  • Wanneer je niet je gegevens wil verstrekken, is het mogelijk om zelf een exportbestand te maken en dit aan te leveren aan een vertaalbureau, zoals geschetst is in aanpak 2. Nadeel is wel dat het meer tijd en dus geld kost. De privacy is hiermee wel meer gewaarborgd.
  • De 3e aanpak toont het vertalen van de website zonder dat er content of CMS logingegevens worden gedeeld. Het vertaalbureau plukt de tekst van de website en vertaalt het. Op deze manier wordt de klant totaal ontzorgd. Het nadeel hiervan is dat het een tijdrovende klus is, omdat het bestand ook nog moet worden omgezet en vervolgens moet worden teruggezet in de website. Door het toevoegen van extra stappen zorgt het ervoor dat dit een kostbare klus is.

 

Meer dan alleen de tekst vertalen

Naast het vertalen van de gegeven tekst is het ook belangrijk om andere zaken zoals interfaces, knoppen en logo’s te vertalen om optimaal gevonden te worden met de website in het buitenland. Ook de belangrijkste keywords en meta data laten vertalen is hierbij van belang. Een goede vertaler zal deze woorden meenemen in de content waardoor dit ook weer een beter resultaat oplevert.

Hoe berekenen vertaalbureaus kosten?

Meestal wordt er een variabel tarief per woord berekend. Dit betekent dat woorden geteld moeten worden. In een bestand zoals Word is het gemakkelijk om het aantal woorden te tellen. Het tarief per woord hangt af van de complexiteit van een tekst en de talencombinatie.

Uit dit artikel blijkt dat met name de kwaliteit belangrijk is, maar dat deze wel in verhouding dient te zijn met de prijs. Wanneer er een goede investering wordt gedaan, uit zich dit uiteindelijk in de resultaten. De website zal beter gevonden worden in het buitenland waardoor het de investering waard is.

Bronnen en relevante artikelen:

Summary
Tips bij het maken van een keuze tussen vertaalbureaus
Article Name
Tips bij het maken van een keuze tussen vertaalbureaus
Description
Om een website te vertalen kan ervoor gekozen worden om de tekst door Google Translate te halen of een kennis die de taal native spreekt in te schakelen. Echter is dit sterk af te raden. Google Translate is goed in het vertalen van losse woorden, maar begrijpt niet altijd de context van een zin. Dit geldt ook voor het laten vertalen van een tekst door iemand die niet als vertaler werkt. De persoon is bijvoorbeeld niet thuis in de branche of begrijpt de cultuur en de manier waarop geschreven wordt niet. Om deze redenen is het aan te raden om een vertaalbureau in te schakelen, het is tenslotte hun werk.
Author
Publisher Name
mark@ing
Publisher Logo
Jody Op den Buijsch
jody@markating.nl
Geen reactie's

Geef een reactie